Le mot vietnamien "đính hôn" se traduit en français par "se fiancer" ou "faire une promesse de mariage". C'est un terme utilisé pour désigner l'engagement entre deux personnes qui souhaitent se marier, mais qui ne sont pas encore mariées.
Exemples simples : 1. Chúng tôi đã đính hôn. (Nous sommes fiancés.) 2. Họ vừa đính hôn tuần trước. (Ils se sont fiancés la semaine dernière.)
Dans un contexte plus formel, "đính hôn" peut impliquer des cérémonies ou des traditions spécifiques. Par exemple, dans la culture vietnamienne, les fiançailles peuvent inclure des échanges de cadeaux entre les familles des fiancés, symbolisant l'accord et la promesse de mariage.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "đính hôn", mais vous pouvez rencontrer des termes liés à la relation de couple, tels que : - Cưới : se marier - Hôn nhân : mariage - Đám cưới : cérémonie de mariage
Le terme "đính hôn" se concentre principalement sur le moment de l'engagement et ne doit pas être confondu avec le mariage lui-même. C'est une étape préparatoire au mariage.
Voici quelques synonymes de "đính hôn" : - Làm lễ đính hôn : faire la cérémonie de fiançailles - Hứa hôn : promettre de se marier
En résumé, "đính hôn" est un mot important dans le vocabulaire des relations amoureuses au Vietnam.